トップページ

言葉の壁を超え イメージを映像化し
日本から世界へ 世界から日本へ発信します

image02

劇場公開映画から放送作品、大企業のPR動画まで手掛ける幅広い実績、ドキュメンタリー日本語版制作ではNHKの局長賞受賞経験もある品質へのこだわり、300名を超える厳選された国内外登録翻訳者やフリーランスとのネットワーク、都内多数のポストプロダクションとの連携により、品質面でも価格面でもご満足いただける字幕・吹替・映像制作を可能にしました。

番組制作では通販や企業の製品紹介など広告・PRを得意とし、ヒット商品も多数生み出しています。


素材の動画データやDVDを拝見できれば、ご予算や制作期間に応じて、
最も効率的な制作プランをご提案させていただきます。お気軽にご相談ください!

 

 

字幕と吹替、どっちがいいの?

多言語版(または日本語版)を制作される際に、ご担当者さまが一番お悩みのことと思います。

 

SUBTITLING

字幕

字幕の場合、原音が残るので実際に発言している方の音声、雰囲気、熱意などが伝わりやすいというメリットがあります。また吹替よりも制作工程がシンプルなので、その分短い期間での納品が可能です。
制作費も吹替の3分の1~2分の1程度とお安くなりますので、予算や納期がタイトな案件には字幕をお勧めしております。

ただし、画面上に表示できる文字数に制限がありますので、テロップなどの文字情報など、すべての情報を訳しきれないケースもあります。

 

DUBBING

吹替

吹替には、音声を消す(完全吹替)か、うっすらと原音を残してその上に翻訳言語を重ねる(ボイスオーバー)と2パターンの制作方法があります。音声素材の状況(音楽や効果音など)によりどちらかをお勧めしております。吹替は、音声が替わることで、あらゆる年代の方に情報をわかりやすく伝えることができ、テロップなども表示スペースも確保しやすいのが利点です。

ただし字幕に比べ、音響費、ナレーター費、演出費などが加算されますので、コストが高くなります。

字幕

原音が残るので、発話者の雰囲気が伝わりやすい
吹替よりコストが安く、短期間で完成する
読み切れる文字数に限りがあり、観る側がストレスになる可能性も
テロップの内容を訳しきれない

吹替

音声が替わるので、どの年齢層の視聴者にも理解しやすい
テロップなどの文字情報も翻訳できる
工程が複雑なので、料金・時間がかかる

 

サービスのご案内

新着情報

2017.6.20
マルチリンガル映像翻訳者養成講座 字幕入門クラス開講!

配信作品が増え、昨年から翻訳者の拡充を急いでいたため、 初学者を対象にした「字幕入門クラス」を中断していましたが、このたび夏期講座の開講が決定しました。
8月の土曜、4時間×3回という短い期間で、 凝縮された字幕翻訳の技術を習得できるチャンスです!
(すでにお申し込みを頂いており、定員に達し次第締め切りとさせていただきますので、お早めのお申し込みをおすすめいたします)
全3回
8月5日(土)11時~16時(休憩1時間あり)
8月19日(土)11時~16時(休憩1時間あり)
8月26日(土)11時~16時(休憩1時間あり)
入門クラス受講後は、プロクラス(10月開講予定)を修了した方は登録者トライアルを無料で受験できます。
プロクラス修了生のデビュー率は70パーセント以上で、多くの方が当講座をきっかけに、プロへとステップアップしています(^^)
お申し込み、お問い合わせは養成講座のフォームからお願いいたします♪
2015.9.3
弊社 字幕制作作品「ステーキ・レボリューション」公開日程です

フォアクロスが字幕版を担当しました「ステーキ・レボリューション」劇場公開の日程が決まりました。
世界一のお肉を探す旅を描いた、お肉づくしのドキュメンタリー。各国の肉料理文化の違いがよくわかります。
観ていると猛烈に肉が食べたくなる、肉食派にオススメの1本!
(制作担当者も、編集やチェック作業の後は必ず肉ランチを食べていました…笑)

10月17日(土)~
YEBISU GARDEN CINEMA / 109シネマズ二子玉川 / 大阪・ステーションシティシネマほか

予告編だけでもお肉が恋しくなること請け合いです(^^)
ぜひご覧ください♪

http://steakrevolution.jp/
2015.7.15
マルチリンガル映像翻訳者養成講座からのお知らせ

字幕入門クラスの開講が決定しました。
マルチリンガル字幕入門クラス(全12時間)
1回目:8月8日(土)  11:00~16:00
2回目:8月22日(土)  11:00~16:00
3回目:8月29日(土)  11:00~16:00
*各回ともに、途中1時間程度の休憩が入ります。
詳しい内容につきましてはこちらをご覧ください
2015.3.4
マルチリンガル映像翻訳者養成講座

字幕プロクラスの開講が決定しました。
4月11日~毎週土曜(休講あり)10時~12時
⇒おかげ様で、ご好評のうちに締め切りました
2015.1.6
あけましておめでとうございます。
旧年中は大変お世話になりました。
本年も変わらぬお付き合いの程、宜しくお願いいたします。

さて、フォアクロスは、昨年迎えた10周年記念行事として
お世話になった皆様にさしあげる日本酒造りに挑戦しました。
全員でお米の種類や精米歩合を協議した上、
金沢の酒蔵に行って、杜氏のご指導のもと仕込み作業をした、
スタッフ一同の真心の詰まったお酒です。
製作の模様は動画にて公開しております。
ぜひご覧ください。 コチラ
2014.12.25
【年末年始休業のお知らせ】

平素は格別なご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。
さて、誠に勝手ながら、下記の期間を冬季休業とさせて頂きます。
休業期間中、何かとご迷惑をお掛けすることと存じますが
何とぞご理解のほど宜しく申し上げます。

2014年12月27日(土)~2015年1月4日(日)まで

※2015年1月5日(月)10時より通常営業となります。
2014.11.6
【臨時休業のご案内】
お取引先各位
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
誠に勝手ながら11月14日(金)は
社内行事のため臨時休業とさせて頂きます。
皆さまにはご不便をお掛けしますが、何とぞご理解頂けますよう
よろしくお願い申し上げます。
2014.10.1
フォアクロスは10周年を迎えました。
ご挨拶
2014.9.19
弊社 字幕制作作品 DVD絶賛発売中!
「世界が食べられなくなる日」発売・販売:アップリンク

制作日記でもご紹介しています。
公式ホームページ:こちらをご覧ください
2014.4.30
字幕ディレクター、吹替ディレクター 募集

字幕ディレクターはSST操作や映像翻訳のご経験がある方
(対応言語は問いません)、
吹替ディレクターは映像翻訳や脚本、音響演出の経験者、映像ソフトが使用できる方歓迎いたします。
また、経験や知識が浅くとも熱意のある方は、インターン採用もございますので、 まずはご連絡ください!!
書類選考後、トライアルおよび面談を行います。詳しくはこちら
2014.4.28
お待たせ致しました!!
字幕プロクラスの開講が決定致しました。

マルチリンガルプロクラス(全14時間)
第1回目 5月15日(木)19:00~21:00
※以降、毎週木曜日 同時間
 ⇒おかげ様で、ご好評のうちに締め切りました
2014.3.4
お待たせ致しました!!
字幕入門クラスの開講が決定致しました。

マルチリンガル字幕入門クラス(全12時間)
第1回目 3月6日(木)19:00~21:00
※以降、毎週木曜日 同時間
 ⇒おかげ様で、ご好評のうちに締め切りました
2014.2.18
ただいま、映像翻訳者人材拡充・養成のため、字幕入門クラス、
プロクラス開講を予定しております。

マルチリンガル字幕入門クラス(全12時間)
2月下旬より 週1回 (2時間)×6回

マルチリンガル字幕プロクラス(全14時間)
3月下旬より 週1回 (2時間)×6回
※5回目と6回目は実習のため3時間授業となります。
※プロを目指す実践的な内容になりますので、映像未経験の方は、
事前の入門クラスの受講をお願いいたします。

詳しい内容については、養成講座のページをご覧下さい!
2014.1.20
外国語のナレーター業務、ナレーション翻訳が出来る方を募集しています。
英語・中国語はもちろん、ロシア語・インドネシア語といった希少言語に対応している方歓迎。
書類選考後、面談を行います。詳しくはこちら

【FOREIGN LANGUAGE NARRATOR & VOICE TALENT REQUIRED】 
We are looking for freelance narrators and voice talents of English,
Chinese, Korean, Russian, Indonesian, and Arabic … etc.
Applicants must be professional, have some
experience and be able to communicate in Japanese or English.
If you are interested in, please email info@f-cross.com and send your resume and audio
samples of your voice. We will arrange an interview for registration. Click here fore details.

また、 バイリンガルの翻訳者・通訳者も募集しています。
We are also seeking for Bilingual Japanese translators / interprete