フォアクロスでは各国語映像翻訳スタッフ(登録・在宅制)を募集しています。
下記の要項をご確認のうえ、メールまたは郵送にてご応募ください。
書類選考を通過された方には、トライアル開催時期になりましたら
メールにてご連絡いたします。
※過去に弊社登録翻訳者トライアルをご受験いただいたことのある方は
ご受験いただいてから3年以上経過した場合、
または作品履歴の大幅な更新がある場合のみ再受験を受け付けています。
なお再受験は、同言語の同ジャンルを一度までと致します。
(例:英語字幕2回受験可・3回受験不可 別途、英語吹替2回受験可など)
募集要項
職種映像翻訳者 | 英・フランス・ドイツ・韓国・中国・広東・イタリア・スペイン・ポルトガル・ベトナム・タイなど各国言語⇔日本語 稀少言語の方歓迎します。 |
翻訳種類 | 字幕・吹替・ヴォイスオーバー翻訳 |
応募資格 | 映像翻訳実務経験2年以上の方(作品数が多い場合は2年未満でも可) ヒアリング可能な方、SST操作可能な方優遇します |
契約条件 | 出来高制(作品毎契約) 在宅勤務 |
応募方法 | 履歴書・職務経歴書(作品リスト)を添付したメールをお送りください 件名に登録翻訳者応募の旨をお書き添えください info@f-cross.com |
選考方法 |
お送りいただいた履歴書・職務経歴書をもとに書類選考を行います。 トライアル説明会にご来社いただき、 課題をお配りして定められた期間で 答案はプロデューサー、社内翻訳者、チェッカーが審査・協議の上、 |
登録翻訳者のお仕事の流れ
1.発注
案件発生時に、電話またはメールで作業内容やスケジュール等のご相談
発注内容をまとめた契約状をお作りし、弊社に1部残し、翻訳者にも1部お渡しします。
翻訳者は、契約状を受け取ったら必ず内容をご確認ください。
2.納品
基本的にメールで納品していただきます。
3.ご請求
簡易契約書にもとづき、弊社指定の請求書用紙にてご請求ください。
こんな翻訳者を求めています!
- ケアレスミスがない
一読すればすぐに気づくような誤字脱字、文法の誤りは、大きな マイナスポイントになります。 - 一枚一枚の字幕に必然性がある
「原語がそう言っているから」ではなく、日本語にしたときにその場面に ふさわしいのは
どんな言葉か、ということをつねに考えられる方 - 専門分野を持っている
映像翻訳者は、さまざまなジャンルの知識が求められます。
その一方で、特定の専門ジャンル(軍事、現代のハリウッド情報、音楽など) を持っていると、
案件が入ったときに有利です - 製作はチームプレイ!
字幕編集や吹替の演出、アフレコなど、翻訳作業の後の工程には、 さまざまなプロスタッフが関わります。
翻訳の技量はもちろん重要ですが、全体の制作業務を理解し、 制作側の意見も取り入れて
柔軟なご対応をしていただける方