今や企業活動に欠かせない「動画プロモーション」
会社のプロモーションやマニュアル、社長インタビューなど企業活動のあらゆる場面で動画が活用されています。海外展開に向け、日本語の動画に字幕・吹替をつけたいというご要望も非常に増えています。会社広告のディバイスは、TVやPCだけにとどまりません。YouTubeなどスマートフォンやタブレットでも配信されています。
機械翻訳や自動翻訳などでコストをかけずに動画翻訳をすることも可能です。しかし、プロモーション動画やYouTubeなど映像と一緒に見せる字幕や吹替の場合、ただ翻訳しただけでは十分に理解してもらうことは難しく、せっかく力を入れて作った動画の内容を正しく伝えることができません。(ネット上に散見されるそのような動画を見て、とてももったいないと思う日々です…)
フォアクロスでは、英語や中国語だけでなく、欧州各国、南米、アジアなど33言語のネイティブが、それぞれの国の文化や風習を考慮して翻訳し、
確実に「伝える」字幕/吹替版を制作します。
1分以下の短い動画から、3時間のオンライン会議まで幅広く対応可能です。費用のお見積もりはお気軽にご依頼ください。
Youtubeなど、ご希望のプラットフォームに合わせて動画翻訳・字幕翻訳、映像制作いたします。
よく分からない場合、まずはお手元にある素材と使用先をお知らせください。
最も効率的な方法をご提案するところからお手伝いさせていただきます!
取り扱い言語
フォアクロスの強み
お客様の伴走者として
ご相談で最も多いのが「○日までに字幕(吹替)を制作しなければならないが、どのように進行すればいいのか分からない」というケースです。 映像、動画などは特殊なデータ形式も多く、かつ翻訳の方法も独特、工程も複雑なためご不明な点が多いのは当然です。
フォアクロスはそのようなご要望に寄り添い、制作に熟練した担当者がご希望や完成形を丁寧にヒアリングした上で工程表を作成し、制作にあたります。ご安心して頂けるため納品後のご満足度も高く、リピート発注やご紹介に繋がっています。
高品質
自動翻訳のような、辞書に載っている訳語を当てはめるだけの表面的な翻訳ではなく、周知されている固有名詞の定訳を調べる、専門機関に問い合わせるなど、数々のドキュメンタリー作品の制作経験を生かし徹底した事実考証を行います。
ネイティブが確実に伝わる内容であるかチェックも行います。 お安い会社は他にもあると思いますが、品質と対応の面で選んで頂いています。
柔軟な対応
イベントまで日数がない、会社の予算が決まっている、などの条件がある場合はお見積もりを作成する前にお申し付けください。
字幕、吹替どちらで制作するか、どのような制作フローを組むかなど年間数百タイトルを制作してきた経験値を生かして限られた予算枠の中で、最大限の効果が出せるご提案をさせて頂きます。
フォアクロスは難しいオーダーが得意です!お気軽にご相談ください。
厳選された翻訳者
登録翻訳者の採用の際には、実務試験の合格者全員と面談を行っております。
翻訳の質はもちろん、安心して一緒に作品を作っていけるかどうかということを大切にしています。
対面して話をすることで、得意分野や適性もより的確に把握できるため、作品の内容に相応しい翻訳者の選定が可能です。
また、翻訳者とは守秘義務契約を交わし、機密情報の管理を徹底しております。
事例ご紹介(実績)
海外版CM(制作会社)
台湾で放映するCMとして制作。
仮翻訳と収録スタジオは先方が用意。
弊社では台湾語のナレーターキャスティングといただいた台湾語のナレーション原稿のチェックを担当した。
- 【言語】
- 日本語→台湾語
- 【映像尺】
- 15秒
- 【素材】
- 台本
- 【作品内容】
- 吹替
- 【制作期間】
- 約1週間
- 【制作費】
- 約15万円
- 【制作費内訳】
- ナレーターキャスティング費、台湾語翻訳チェック費
ポイント
収録現場で指示を出す方は日本語版を担当したディレクターのため、日本語の指示が分かるバイリンガルのナレーターを手配しました。
15秒という短い尺とカット変わりのタイミングが1フレーム単位で調整されているのがCMの特徴なので、 ナレーションがカットごとにしっかりとはまるよう、ディレクター、ナレーターと確認を行いながら収録いたしました。
リクルート用動画(メーカー)
海外の人材にPRするための英語字幕動画を制作、編集
- 【言語】
- 日本語→英語
- 【映像尺】
- 5分
- 【素材】
- You Tube動画ファイル
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 2週間
- 【制作費】
- 約9万円
- 【制作費内訳】
- 素材変換費、編集費、翻訳費、音響効果費
ポイント
日本語版の不要な部分をカットして短縮版にしたいとのご要望どおり、編集を先に行ってから翻訳しました。
仮の字幕をつけた短縮版の映像を提出して修正指示を頂き、違和感のないよう音楽の付け直しをして、イメージどおりの映像を納品することができました。
団体の活動内容PR動画(業界団体)
中国、韓国でPRするための字幕を制作
- 【言語】
- 日本語→中国語・韓国語
- 【映像尺】
- 8分
- 【素材】
- MOV、日本語台本
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 1週間
- 【制作費】
- 約18万円
- 【制作費内訳】
- 素材変換費、翻訳費、ネイティブチェック費、編集費
ポイント
使用日が決まっているとのことでお急ぎでした。
すでに英語版はできていたのでそちらを参考に、テロップや図表については必要なものを先にこちらで取捨選択し、確認して頂くことで作業の効率化をはかりました。
プレゼン用動画(環境機器メーカー)
海外企業向けのプレゼン資料として制作。
急ぎの作業だったので、打ち合わせ後すぐに翻訳を開始。
納品まで最短のスケジュールで制作を行なった。
- 【言語】
- 日本語→英語
- 【映像尺】
- 8分
- 【素材】
- DVD
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 約10日
- 【制作費】
- 約16万円
- 【制作費内訳】
- ヒアリング翻訳費、スポットティング費、ご校正映像制作費、字幕入れ編集費 ※特急料金含む
ポイント
手元に持っているDVDに英語字幕を入れたいが、緊急納期のため他社では断られてしまい、困っているところを相談いただきました。
相談いただいたその日に映像を見ながら打ち合わせをし、最適な字幕の入れ方について検討。
特急作業でしたので、ご校正期間も含め10日間の中に作業を凝縮し、英字幕版のDVDを納品いたしました。
オンライン映画祭上映のドキュメンタリー
オンラインで開催される映画祭の英語字幕
- 【言語】
- 日本語→英語
- 【映像尺】
- 120分
- 【素材】
- MOV、日本語台本
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 約3週間
- 【制作費】
- 約35万円
- 【制作費内訳】
- 素材変換費、翻訳費、ネイティブチェック費、編集費
ポイント
コロナ禍で開催できなくなった映画祭が、オンライン開催となったため海外でも広く見られるようになり、そのための英語字幕版を制作しました。
助成金事業のため締め切りがタイトでしたが、海外翻訳者と連携を取りつつ国内で編集作業を行うことでスピード納品を可能にしました。