病院紹介DVD(映像制作会社)
大学病院の各施設を紹介するDVDの日本語→英語翻訳、
吹替用原稿作成、ナレーター手配。
- 【言語】
- 日本語→英語
- 【映像尺】
- 90分
- 【素材】
- DVD、台本
- 【作品内容】
- ナレーション
- 【制作期間】
- 翻訳、ナレーション原稿作成に3週間
- 【制作費】
- 約100万円
- 【制作費内訳】
- 翻訳費、ネイティブチェック費、ナレーション原稿作成費、ナレーター(3名)出演費
ポイント
日本語版のDVDを制作した制作会社様のご依頼のため、ディレクターやスタジオ作業の手配はクライアント様が行い、弊社は吹替用原稿作成とナレーター手配のみを担当しました。
ディレクターさんが英語が不得意とのことで、出演ナレーターは全員バイリンガルをキャスティング。
弊社スタッフが吹替の収録にも立ち会い、サポートしました。
企業ドキュメンタリー(広告制作会社)
海外での使用素材として、日本で放送された企業ドキュメンタリー番組の
スペイン語版を制作。
- 【言語】
- 日本語→スペイン語
- 【映像尺】
- 40分
- 【素材】
- HDcam
- 【作品内容】
- スペイン語ナレーション
- 【制作期間】
- 1ヶ月半
- 【制作費】
- 約100万円
- 【制作費内訳】
- 翻訳費、ディレクター費、スペイン語ナレーター手配、スタジオ費
ポイント
日本語とスペイン語のバイリンガルナレーターを手配。
企業のイメージを損なわないよう、きれいなスペイン語になるように心掛けました。
専門用語も多かった為、いつも以上にネイティブチェックに重点を置きました。
アニメ(アニメ制作会社)
日本で制作されたアニメを海外の映画祭に出品するため、
英語、中国語、韓国語それぞれの吹替版の台本を作成。
- 【言語】
- 日本語→英語、日本語→中国語、日本語→韓国語
- 【映像尺】
- 30分
- 【素材】
- VHS、台本
- 【作品内容】
- 吹替
- 【制作期間】
- 1ヵ月
- 【制作費】
- 約50万円
- 【制作費内訳】
- 翻訳費、吹替原稿作成費、ネイティブチェック費、台本印刷費、収録通訳費
ポイント
オリジナルの監督が演出を担当されるので、それぞれのキャラクターのイメージに合わせた自然なセリフ作り、セリフの長さにこだわった原稿を作成し、台本印刷も行いました。
収録時には制作スタッフと共に翻訳者が立ち合い、監督と声優間の通訳を務めました。
海外版CM(制作会社)
台湾で放映するCMとして制作。
仮翻訳と収録スタジオは先方が用意。
弊社では台湾語のナレーターキャスティングといただいた台湾語のナレーション原稿のチェックを担当した。
- 【言語】
- 日本語→台湾語
- 【映像尺】
- 15秒
- 【素材】
- 台本
- 【作品内容】
- 吹替
- 【制作期間】
- 約1週間
- 【制作費】
- 約15万円
- 【制作費内訳】
- ナレーターキャスティング費、台湾語翻訳チェック費
ポイント
収録現場で指示を出す方は日本語版を担当したディレクターのため、日本語の指示が分かるバイリンガルのナレーターを手配しました。
15秒という短い尺とカット変わりのタイミングが1フレーム単位で調整されているのがCMの特徴なので、
ナレーションがカットごとにしっかりとはまるよう、ディレクター、ナレーターと確認を行いながら収録いたしました。
プレゼン用動画(環境機器メーカー)
海外企業向けのプレゼン資料として制作。
急ぎの作業だったので、打ち合わせ後すぐに翻訳を開始。
納品まで最短のスケジュールで制作を行なった。
- 【言語】
- 日本語→英語
- 【映像尺】
- 8分
- 【素材】
- DVD
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 約10日
- 【制作費】
- 約16万円
- 【制作費内訳】
- ヒアリング翻訳費、スポットティング費、ご校正映像制作費、字幕入れ編集費
※特急料金含む
ポイント
手元に持っているDVDに英語字幕を入れたいが、緊急納期のため他社では断られてしまい、困っているところを相談いただきました。
相談いただいたその日に映像を見ながら打ち合わせをし、最適な字幕の入れ方について検討。
特急作業でしたので、ご校正期間も含め10日間の中に作業を凝縮し、英字幕版のDVDを納品いたしました。
海外プロモーション用(広告代理店)
メキシコで使用するスペイン語吹替版の制作。
翻訳、キャスティング、ディレクション、収録スタジオ手配、完成原版作成まので一貫制作を行った。DVD納品。
- 【言語】
- 日本語→スペイン語
- 【映像尺】
- 50分
- 【素材】
- 動画ファイル
- 【作品内容】
- 吹替
- 【制作期間】
- 約1ヵ月半
- 【制作費】
- 約150万円
- 【制作費内訳】
- 英語翻訳費、スポッティング費
ポイント
使用対象国はメキシコのため、メキシコ人が聞いてわかるよう注意しながらスペイン語へ翻訳を行いました。
スペイン語ナレーターは日本語もわかるバイリンガルを手配する事で、収録現場の指示もスムーズに行えました。
またDVDはメキシコで使用できるNTSCで納品しました。