映像翻訳の見積もりをご検討の方は、ご予算や制作期間に応じて効率的な制作プラン・料金を提案できる【フォアクロス】へご相談ください。
映像制作・映像翻訳のプロであるため、通常の映像翻訳とは異なり、翻訳会社と映像制作会社それぞれの窓口に依頼する必要がありません。それにより、手間を省いたコストダウンが可能です。
ご依頼に適した効率の良い提案ができる【フォアクロス】は、品質面でも価格面でもご満足いただける映像翻訳・映像制作を可能にしました。ぜひお問い合わせください。
日本語には、英語で表現ができない・表現が難しい奥深い言葉が存在します。
もったいない
驚くことに海外では「mottainai」と表記されるほど、ふさわしい英単語が見つかりません。
切ない
胸が締め付けられるような、何とも言えない複雑な気持ちを一言で表現できるのは、日本だけだと言われています。繊細なイメージ、美しくも寂しい雰囲気を一言で表現できる「切ない」は、素晴らしい言葉だと実感させられます。
「私」以外の一人称
日本の一人称は、「私」「アタシ」「俺」「僕」「ワシ」と非常に多彩です。使用者の状況で高貴にもコメディな印象にも変わる「私」以外の一人称。日本語の一人称はとても奥深く便利です。
映像翻訳をご検討の方は【フォアクロス】にお任せください。翻訳とは、単に諸外国の言葉に置き換えるだけの作業ではありません。【フォアクロス】では、社会的・文化的・気候の違いをしっかり考慮して、発信者の意図を的確に表現することを心掛けています。
どの言語の映像翻訳にも、原語の意味をしっかり把握するように努めており、語り手が本当に伝えたいことを的確に表現するのがプロの仕事です。より良い翻訳が言葉の壁を感じることなく、異文化を体験する架け橋になると信じています。
外国語版の制作の際には、日本語にしか存在しない言葉をいかにうまく表現できるか、入念に努めておりますのでご安心ください。