映像翻訳(ナレーション・吹き替え)のご依頼は、
英日を中心に多言語の翻訳に対応できるフォアクロスへ。
品質にこだわりがあり、どの言語を扱うケースでも
文化的・社会的な背景、発信者・制作者の意図を
明確に捉えた映像翻訳を行っています。
映像制作や映像翻訳でお困りならフォアクロスにご相談ください。
言葉の壁を超え イメージを映像化し
日本から世界へ 世界から日本へ発信します
劇場公開映画から放送作品、大企業のPR動画まで手掛ける幅広い実績、ドキュメンタリー日本語版制作ではNHKの局長賞受賞経験もある品質へのこだわり、300名を超える厳選された国内外登録翻訳者やフリーランスとのネットワーク、都内多数のポストプロダクションとの連携により、品質面でも価格面でもご満足いただける字幕・吹替・映像制作を可能にしました。
番組制作では通販や企業の製品紹介など広告・PRを得意とし、ヒット商品も多数生み出しています。
素材の動画データやDVDを拝見できれば、ご予算や制作期間に応じて、 最も効率的な制作プランをご提案させていただきます。 映像翻訳のご依頼はフォアクロスへご相談ください!
字幕と吹替、どっちがいいの?
多言語版(または日本語版)を制作される際に、ご担当者さまが一番お悩みのことと思います。
SUBTITLINGー字幕ー
字幕の場合、原音が残るので実際に発言している方の音声、雰囲気、熱意などが伝わりやすいというメリットがあります。また吹替よりも制作工程がシンプルなので、その分短い期間での納品が可能です。 制作費も吹替の3分の1~2分の1程度とお安くなりますので、予算や納期がタイトな案件には字幕をお勧めしております。
ただし、画面上に表示できる文字数に制限がありますので、テロップなどの文字情報など、すべての情報を訳しきれないケースもあります。
原音が残るので、
発話者の雰囲気が
伝わりやすい
吹替よりコストが安く、
短期間で完成する
読み切れる
文字数に限りがあり、
観る側がストレスに
なる可能性も
テロップの内容を
訳しきれない
DUBBINGー吹替ー
吹替には、音声を消す(完全吹替)か、うっすらと原音を残してその上に翻訳言語を重ねる(ボイスオーバー)と2パターンの制作方法があります。
音声素材の状況(音楽や効果音など)によりどちらかをお勧めしております。吹替は、音声が替わることで、あらゆる年代の方に情報をわかりやすく伝えることができ、テロップなども表示スペースも確保しやすいのが利点です。
ただし字幕に比べ、音響費、ナレーター費、演出費などが加算されますので、コストが高くなります。
音声が替わるので、どの年齢層の
視聴者にも理解しやすい
テロップなどの
文字情報も翻訳できる
工程が複雑なので、
料金・時間がかかる
実績
料金表~字幕~
スタイル | 原語 | ターゲット言語 | 料金(動画の長さ10分あたり) | 作業期間(動画の長さ10分あたり) |
---|---|---|---|---|
字幕 | 英語 | 日本語 | ¥15,000~30,000 | 2~4営業日 |
日本語 | 英語 | ¥18,000~30,000 | 2~4営業日 | |
北京語 | 日本語 | ¥17,000~28,000 | 3~5営業日 | |
日本語 | 北京語 | ¥19,000~32,000 | 3~5営業日 | |
韓国語 | 日本語 | ¥15,000~28,000 | 3~5営業日 | |
日本語 | 韓国語 | ¥17,000~31,000 | 3~5営業日 | |
フランス語 | 日本語 | ¥18,000~32,000 | 3~5営業日 | |
イタリア語 | 日本語 | ¥18,000~32,000 | 3~5営業日 | |
タイ語 | 日本語 | ¥18,000~32,000 | 4~6営業日 | |
その他 | 日本語 | ¥20,000~35,000 | お問い合わせください | |
日本語 | その他 | ¥20,000~35,000 | お問い合わせください |
料金表~吹替~
スタイル | 原語 | ターゲット言語 | 料金(動画の長さ10分あたり) | 作業期間(動画の長さ10分あたり) |
---|---|---|---|---|
吹替 | 英語 | 日本語 | ¥18,000~32,000 | 3~5営業日 |
日本語 | 英語 | ¥18,000~32,000 | 3~5営業日 | |
北京語 | 日本語 | ¥19,000~33,000 | 4~6営業日 | |
日本語 | 北京語 | ¥21,000~33,000 | 4~6営業日 | |
韓国語 | 日本語 | ¥19,000~33,000 | 4~6営業日 | |
日本語 | 韓国語 | ¥19,000~33,000 | 4~6営業日 | |
フランス語 | 日本語 | ¥20,000~35,000 | 4~6営業日 | |
イタリア語 | 日本語 | ¥20,000~35,000 | 4~6営業日 | |
タイ語 | 日本語 | ¥20,000~35,000 | 4~6営業日 | |
その他 | 日本語 | ¥22,000~36,000 | お問い合わせください | |
日本語 | その他 | ¥22,000~36,000 | お問い合わせください |
- ※翻訳作業の料金です。編集や収録は別途お見積もりいたします。お問合せフォームよりご連絡をお願いいたします。
- ※価格差は作品の内容、分野、難易度によるものです。詳細を頂きお見積もりいたします。
- ※上記がミニマムチャージとなりますが、5分以下の作品で価格調整をご希望の場合はご相談ください。
- ※お急ぎの場合、特急料金30%を申し受けて対応可能な場合もあります。ご相談ください。
- ※納品形態により、データ作成費等が別途発生いたします。
翻訳者養成講座について
会社案内
ブログ
- 2024年04月11日映像翻訳とは?字幕や吹替
- 2023年09月11日9月16日より劇場公開!
- 2023年08月25日新開設!日英字幕講座
- 2022年12月28日年末年始休業のお知らせ
- 2022年10月11日島田秀平さんYoutube英語字幕を担当!
映像翻訳・字幕制作をご検討中の方はフォアクロスまで
映像翻訳・字幕制作・吹き替えをご検討中の方はフォアクロスにご相談ください。
映画・放送作品・企業のプロモーション動画まで幅広く実績がございます。バイリンガル・プロのナレーターによるナレーションでスムーズな進行、魅力的なアピールを提供いたします。
英日、日英を中心に、多くの言語の翻訳に対応しており、ご納得いただける料金の設定にもこだわりがあります。映像・翻訳の両方のプロであるフォアクロスでは、コストカットが実現しますので、見積もりや予算に関してもお気軽にお問い合わせください。
映像翻訳を依頼するならフォアクロス
社名 | 株式会社フォアクロス |
---|---|
住所 | 東京都港区新橋 6-9-4 |
電話番号 | 03-5472-4096(代) |
業務内容 | 映像制作/字幕・吹替製作/翻訳/コンテンツ配給/映像翻訳者の育成 |
URL | https://f-cross.com |