日本語字幕とは?
外国語の映像に、日本語の字幕を入れる作業です。
字幕で読み切れる文字数は、一般に1秒4文字と言われています。
そのまま翻訳しただけでは読み切れないので、計測した台詞の長さに合わせて、文章を整理してわかりやすく短くまとめ、画面上に表示します。
すでに翻訳原稿をご用意されている場合、そちらを使用して字幕用の原稿にリライトすることも可能です(一から翻訳するよりお安くなります)。
フォアクロスには、映画やテレビCMなど放送素材から、企業案内DVDや研修マニュアルまで、 さまざまな言語・ジャンルに渡って豊富な制作経験があります。
動画データ、DVD、業務用テープ、撮影したMini-DVなど、どのような素材にも対応可能です。
取り扱い言語
制作のポイント
字幕で制作するのに向いているコンテンツをご紹介します。
- 店頭用映像、ブースでの上映など、音量を出せない場面で流したいもの
- CEOのスピーチなど、原音の音声を生かしたいもの
- 専門用語が多く、文字で視聴する方が理解しやすい内容のもの
- シンポジウムなど、二カ国語での上映が必要なもの
逆に、オリジナルの映像にテロップがたくさん入っている場合も、表示する場所がないので字幕には向きません。
動画マニュアルなど、映像に注視するべき映像も字幕ですと伝わりにくくなる場合があります。
ただし、吹替に比べ安価・短期間で制作できる利点もあります。
どのようなシチュエーションで使用したいかを教えて頂ければ、私たちから効果的なご提案をいたします。
お気軽にご相談ください。
制作の流れ
標準制作期間 10分/1~2週間
ご希望に応じますのでお気軽にご相談ください
主な過去作品
- 洞爺湖サミット上映ドキュメンタリー「玉虫厨子」/シャーロック・ホームズの冒険/
町山×松嶋 未公開映画を観るTV/トゥルー・ブラッド/ロンドン警視庁犯罪ファイル(英語) - 孫子大伝/西遊記/メン&レジェンド/劉邦の大風歌/京城ロマンス(中国語)
- ロマンスタウン/オンエアー/美賊イルジメ伝/グッバイマヌル(韓国語)
- マヤ ―天の心、地の心―(スペイン語)
- セカンド・チャンス(フランス語)
- グリム童話(ドイツ語)
事例ご紹介(実績)
ドラマシリーズ10話(テレビ局)
イギリスで制作された番組に日本語字幕を焼き付けた。
- 【言語】
- 英語→日本語
- 【映像尺】
- 30分
- 【素材】
- HD-CAM、台本
- 【作品内容】
- 字幕
- 【制作期間】
- 1話=3週間
- 【制作費】
- 約15万円
- 【制作費内訳】
- 翻訳費、リサーチ費、字幕データ作成費、演出費、スタジオ費
ポイント
詳細な事実考証が必要だったため、翻訳者の裏取りだけでなくリサーチ力の高いチェッカーをシリーズを通して設置、事実確認を徹底しました。
また素材の映像をもとにオープニングの制作を行いました。